Sylvio Pretsch, Sound Editor und Mischtonmeister:

Ich habe mich auf die Sprachverständlichkeit in Film und Fernsehen spezialisiert. Die Sprachverständlichkeit ist eines der entscheidenden Elemente Ihrer Filmproduktionen, TV-Werbespots, Funkspots sowie allen anderen Medienproduktionen, in denen die Sprache Träger Ihrer Botschaften ist – Botschaften an Ihre Zielgruppe!

Um für Ihre Dokumentarfilme, Spielfilme oder auch Werbespots das bestmögliche Ergebnis für die Sprachverständlichkeit erzielen zu können, sind eine Reihe von Gegebenheiten erforderlich. Zu den technischen Voraussetzungen in meinem Tonstudio in Leipzig verfüge ich über das Wissen, Sprachaufnahmen / Voice-Over für Ihre Filme und Werbespots entsprechend zu bearbeiten, in ein ausbalanciertes Mischungsverhältnis zu bringen und in Hintergrundmusiken und Sound-Effekte so zu integrieren, dass die Sprachverständlichkeit gewährleistet ist.

Es ist wichtig, dass die Sprachverständlichkeit von der ersten bis zur letzten Sekunde Ihres Filmes oder Werbespots aufrecht erhalten bleibt. Denn nur so ist garantiert, dass Sie die vollständige Aufmerksamkeit Ihrer Zielgruppe über die gesamte Dauer des Filmes oder Werbespots erhalten können. Auch für Ihre Zuschauer und Zuhörer ist es ein viel angenehmeres Erlebnis Ihren Filmen und Werbespots zuzuhören.

Rundfunksender erhalten seit längerer Zeit Beschwerden von Zuschauern und Zuhörern bezüglich der momentanen, suboptimalen Sprachverständlichkeit derzeitiger Produktionen. Die Gründe hierfür sind manigfaltig und die Sprachverständlichkeit in Filmen, im Fernsehen und anderen Medienproduktionen ist von einer Vielzahl von Faktoren abhängig. Einer der Faktoren zum Beispiel ist, dass das Publikum mehrheitlich älter wird. Einem Bericht zufolge testete die BBC im Jahr 2011 eine Software, bei der die Zuhörer des Internet-Radios die Lautstärke der Kommentare separat haben regulieren können.

Bei Produktionen wie Spielfilmen, Dokumentarfilmen oder auch Werbespots, in denen Sprache, Musiken und Sound Effekte oft auch parallel wiedergegeben werden, bedarf es jedoch vor allem in der Ton-Postproduktion einem erfahrenen Gehör und langjähriger Berufserfahrungen des Sound Editors und Mischtonmeisters, welche ihr Handwerk technischerseits im Tonstudio verstehen müssen, um die Sprachverständlichkeit im Film herstellen zu können!

Gern stehe ich Ihnen für Ihre Anliegen zur Verfügung!